"party animal“千万不要翻译为“动物派对”!不知道太尴尬! 您所在的位置:网站首页 animal 是什么意思译 "party animal“千万不要翻译为“动物派对”!不知道太尴尬!

"party animal“千万不要翻译为“动物派对”!不知道太尴尬!

2023-08-20 14:12| 来源: 网络整理| 查看: 265

原标题:"party animal“千万不要翻译为“动物派对”!不知道太尴尬!

在学习英语的时候,我们或许总是用中式思维去思考,以致于英语说得不地道,总感觉哪里怪怪的。例如一些歪果仁的常用俚语或口语表达并不能按字面意思去理解:

01

party animal

大多数人或许就会直接译为“动物派对”或“派对动物”。这样的翻译肯定是不对的,正确的意思:

英文释义:someone who enjoys parties and party activities very much and goes to as many as possible.

party animal:热衷于参加社交聚会的人,派对狂

Sarah's a real party animal. She takes every opportunity she gets to go to a party.

Sarah真是一个派对狂,她不会放过任何一个参加派对的机会。

各种“聚会”表达:

dinner party:(在家举行的)宴会,家宴

house-warming party:乔迁聚会

cocktail party:鸡尾酒会

fancy-dress party/costume party:化装舞会

baby/wedding shower:(为即将分娩或结婚的女性举办的)送礼会

02

as cool as a cucumber

“cucumber”这个词就是我们平时所说的“黄瓜”,直译就是“像黄瓜一样凉爽”,这时就可以联想到“冷静”,其实呢,这则经典俚语最早出现在约翰·盖伊在1732年的诗作《New song on new similes》。诗中他写道:“I ... cool as a cucumber could see The rest of womankind”。现在这则俚语就是用来表示一个人镇定自若,冷静沉着。

He kept as cool as a cucumber in this dangerous situation.

在这个危险的环境中他表现的镇定自若。

03

展开全文

That's the ticket

That's the ticket ≠ 这就是那张票(×)

这个俚语源于十九世纪。“Ticket”在这里指的是中了彩票的票或者是接济穷人的免费食物券。当一个人饿着时,他得到一张免费食物券。这正是他所最需要的。所以“That's the ticket”就是用来表达:这正是我需要的。

That's the ticket. Kick harder with your legs and you'll soon learn to swim.

那就对了,用双脚蹬得劲大些,你很快就能学会游泳的。

“ticket”的相关表达:

ticket to success/fame:走向成功或出名的敲门砖(手段)

book/reserve a ticket:订票

a round-trip ticket:往返票

a single ticket:单程票

04

My hands are tied.

它的意思并不是“手被绑起来”,而是表示“无能为力,没有什么办法了”,当你很忙的时候,突然有人打电话,这时你可以对身边的人说:“My hands are tied, and could you please give me a hand?”

注:give sb a hand 给某人帮助,给某人伸出援助之手

A:Is there any other way?

还有其他办法吗?

B:I am sorry. My hand are tied.

很抱歉,我实在无能为力了。

与“hand”有关的表达:

a green hand 新手

Right-hand 得力的

Right-handed 惯用右手

He is a green hand

他是一个新手。

right-hand man

得力助手

这些地道表达你都Get到了吗?

内容来源:普特考试小助手返回搜狐,查看更多

责任编辑:



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有