"party animal“千万不要翻译为“动物派对”!不知道太尴尬! | 您所在的位置:网站首页 › animal 是什么意思译 › "party animal“千万不要翻译为“动物派对”!不知道太尴尬! |
原标题:"party animal“千万不要翻译为“动物派对”!不知道太尴尬! 在学习英语的时候,我们或许总是用中式思维去思考,以致于英语说得不地道,总感觉哪里怪怪的。例如一些歪果仁的常用俚语或口语表达并不能按字面意思去理解: 01 party animal 大多数人或许就会直接译为“动物派对”或“派对动物”。这样的翻译肯定是不对的,正确的意思: 英文释义:someone who enjoys parties and party activities very much and goes to as many as possible. party animal:热衷于参加社交聚会的人,派对狂 Sarah's a real party animal. She takes every opportunity she gets to go to a party. Sarah真是一个派对狂,她不会放过任何一个参加派对的机会。 各种“聚会”表达: dinner party:(在家举行的)宴会,家宴 house-warming party:乔迁聚会 cocktail party:鸡尾酒会 fancy-dress party/costume party:化装舞会 baby/wedding shower:(为即将分娩或结婚的女性举办的)送礼会 02 as cool as a cucumber “cucumber”这个词就是我们平时所说的“黄瓜”,直译就是“像黄瓜一样凉爽”,这时就可以联想到“冷静”,其实呢,这则经典俚语最早出现在约翰·盖伊在1732年的诗作《New song on new similes》。诗中他写道:“I ... cool as a cucumber could see The rest of womankind”。现在这则俚语就是用来表示一个人镇定自若,冷静沉着。 He kept as cool as a cucumber in this dangerous situation. 在这个危险的环境中他表现的镇定自若。 03 展开全文That's the ticket That's the ticket ≠ 这就是那张票(×) 这个俚语源于十九世纪。“Ticket”在这里指的是中了彩票的票或者是接济穷人的免费食物券。当一个人饿着时,他得到一张免费食物券。这正是他所最需要的。所以“That's the ticket”就是用来表达:这正是我需要的。 That's the ticket. Kick harder with your legs and you'll soon learn to swim. 那就对了,用双脚蹬得劲大些,你很快就能学会游泳的。 “ticket”的相关表达: ticket to success/fame:走向成功或出名的敲门砖(手段) book/reserve a ticket:订票 a round-trip ticket:往返票 a single ticket:单程票 04 My hands are tied. 它的意思并不是“手被绑起来”,而是表示“无能为力,没有什么办法了”,当你很忙的时候,突然有人打电话,这时你可以对身边的人说:“My hands are tied, and could you please give me a hand?” 注:give sb a hand 给某人帮助,给某人伸出援助之手 A:Is there any other way? 还有其他办法吗? B:I am sorry. My hand are tied. 很抱歉,我实在无能为力了。 与“hand”有关的表达: a green hand 新手 Right-hand 得力的 Right-handed 惯用右手 He is a green hand 他是一个新手。 right-hand man 得力助手 这些地道表达你都Get到了吗? 内容来源:普特考试小助手返回搜狐,查看更多 责任编辑: |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 |